Full description not available
F**R
Great poet, great effort from translator.
Everyone who loves good poetry and speaks Spanish (first) and English (second) or vice versa will surely enjoy this bilingual edition. Vallejo is one of the greatest poets of 20th century, and the translation is result of a serious effort; so reading each poem face to face in both languages is a special pleasure.Nevertheless, I have to say that in almost any of the translated poems I can find from two to three lines which don't convey the poet's feeling. Since English is not my first language, I can't say what would be the right English version of those lines, but I can feel clearly that they don't say what he Spanish version says.FIRST EXAMPLE: from Los heraldos negrosOriginal version:---... o los heraldos negros que NOS MANDA la Muerte. ----with NOS MANDA (present tense), the poet tells us that Death KEEPS (likes) sending us the black heralds; it is not a single past act; instead, it is an act that is usually (or permanently) repeated.Translated version:-- ...or the black heralds SENT US by Death.----I feel that SENT US does not express the idea that Death uses (or likes) to send us the black heralds permanently. It seems to me that SENT US cuts the permanency with which Death sends us her black heralds. I am not sure, but I think that a closer expression would be---... or the black heralds that Death sends to us.SECOND EXAMPLE: from Los heraldos negros A: original version--- "...Esos golpes sangrientos son las crepitaciones de ALGÚN PAN que en la puerta del horno SE NOS quema." What the the poet wants to say is this: sometimes, when we are almost to achieve a highly desired goal, after doing every necessary effort and all kind of sacrifices, at the last second, something goes wrong, and everything we have done becomes nothing. This is one type of blow of life. B: translated version ---...Those bloodstained blows are the crackling of BREAD BURNING UP at the oven door. ---First, in A, "ALGUN PAN" means "some (a single) loaf of bread", and I feel that this concept is not being accurately expressed in B by the single word BREAD (mass noun).Second, in A, "SE NOS quema" implies that the burning loaf of bread IS OUR'S, it is not somebody else's bread; again, I feel that just BURNING UP does not express the intended idea.If I were rating just the translation, I would give only 3 or 4 stars; but I give this edition the 5 stars, because I think it would be difficult to find a better translation, because it is bilingual, and because of greatness of Vallejo's poetry.
M**A
Awesome Book
It was as described. Great Condition.
M**L
Five Stars
I love this book! Good for English and Spanish learners Vallejo's poetry is unique...
H**R
Subtle translations that capture the spirit of the poems
An excellent treatment of the translations. Highly recommended for the beauty of the original poetry as well as the nuanced translations.
C**2
Five Stars
Beautiful poetry.
L**A
Wonderful
A wonderful collection by Vallejo. Read it, in English or Spanish, regardless what language you choose, you WILL enjoy it
A**K
Beautiful Edition, the only of its kind in English/& Spanish; *competent* translation
Cesar Vallejo (March 16, 1892 - April 15, 1938), is the single most overlooked poet of the last century, a major injustice for such a titanic figure of 'modernism' -whatever that English Majors' myriad term means. Clayton Eshleman's translation is clear, accessible and a labour of love -one can be nearly as grateful for it as one is for the poet himself. It also avoids the sycophancies which a poetaster would otherwise be slave to in the task of translation, and to this end Eshleman is successful in rendering Vallejo into plain English. However: the hysteric critical adulation for the translation (see the backmatter), and the slavish praise lavished on it, culminating in the National Book Award nomination in 1989 is overdone and misplaced.Which is to say: Eshelman is a good translator, but fails to present Vallejo in his hermeneutic entirety. Ron Padgett's comment, that Eshelman has "Gotten within and translated from the inside out" is a generous academic fatuity. The praise for which this edition is given is founded entirely on the weight of the poet himself -any lesser man's verse would leave Eshleman in a lower caste of translation efforts, and more unknown than Vallejo is himself today. Actual critique of this aside, Eshleman's judgment cannot be sullied here -the poet he chose to render fully deserved the effort, and for that he is to be commended. This is a *bi-lingual* edition, hence his translation is something more of a exegetical work for those whom Spanish is not their mother tongue. I will take the time now to demonstrate what I've meant with the title poem from the first book, Los Heraldos Negros:There is a great deal of subtle heraldic tempered imagery, biblical and francophone derived possibilities lost upon Esheman; as Vallejo quotes from the Gospels in Latin to open the volume, "He who is able to receive it, let him receive it."First, Eshleman's There are blows in life, so powerful . . . I don't know!Blows as from the hatred of God; as if, facing them,the undertow of everything sufferedwelled up in the soul . . . I don't know! They are few; but they are . . . They open dark trenchesin the fiercest face and in the strongest back.Perhaps they are the colts of barbaric Attilas;or the black heralds sent to us by Death. They are the deep falls of the Christs of the soul,of some adored faith blasphemed by Destiny.Those bloodstained blows are the crackling ofbread burning up at the oven door. And man . . . Poor . . . poor! He turns his eyes, aswhen a slap on the shoulder summons us;turns his crazed eyes, and everything livedwells up, like a pool of guilt, in his look. There are blows in life, so powerful . . . I don't know!--- --- ---And now from the reviewer- There are beatings in life, so heavy . . . I don't know!--Lashes issued from the hatred of God, as ifbefore them the undercurrent of all endured;welts inundated within the soul . . . I don't know! They are few, but they're . . . They burrow uncertain linesin the most insolent faces, and in the strongest back;Perhaps they are the colts of barbarous Attilas,or the black heralds dispatched to us at Death's behest. They are the deep descents of the Christs of the soul,of some adored faith cursed by Fate.Those bloodying blows are crepetationsat the oven's door of some loaf we burn with. And the man, the poor . . . poor man!--He turns his eyes . . . he turns his maddened eyesas when a hand on the shoulder falls upon us,and everything lived swells -like a pool of guilt- in the glance. There are blows in life, so heavy . . . I don't know!--- --- ---Golpe can mean strike, lash, blow, beating ect. It's important to translate the sense of torture by the separated *Yo no se!*'s. Eshleman's ear is running too fast in English for the significance of the ellipses to not be lost on the reader. The kiln/oven door line is completely fuddled. "Zanjas oscuras" is not exploited in the sense of "lines of the face", or "furrowing" -one could substitute 'cleaving' or some similar verb before them to heighten and continue the "pero son . . ." -in any case, he needlessly obfuscates that 'they' are in fact the *golpes*. 'Fate' in a our region of the West more approximately denotes 'el Destino' as Vallejo employs it. Vallejo does amazing things with the Spanish language -a translator must innovate in his rendering likewise. Eshleman plays it safe, and the result is probably better than if he had gambled; regardless, Vallejo gambled with his words and triumphs - someone must take the same risk with English to fully translate him. That translation will come one day which can stand on its own, but this is not quite it.--- --- ---In short- this is a poet you'll love or hate. This edition is the only readily available one in English and Spanish of the *Complete* verse of this magnificent Peruvian and is well worth the price, being aesthetically pleasing as well. Penguin has an inferior translation of "España, aparta de mí este cáliz (1937)" and there is a *very* affordable paperback of Eshleman's translation of the posthumous poetry as well. The translation possibilities are also unexhausted -which will be a welcome further temptation for some. Eshleman stands in relation to Vallejo as Walter Kaufman did to Friedrich Nietzsche; albeit, Eshleman is a great deal more faithful and reliable. We await a R.J. Hollingdale or Michael Hamburger for this poet still. Vallejo, if you really come to appreciate him, will contend with your own favorite of any era and quite possibly contend with whom in your estimation was the *greatest* poet of the last century as well.And if this viewer must digress a moment for a paroxysm of praise; this 'Cesar' certainly can and *must* (if not already by deed, then in fact) dethrone the Yeats-Pound-Eliot, Neruda-Paz-Lorca triumvirates in arts and letters. -To call Vallejo the "Rilke," or even the, "Celan of the Americas" would be to deflate him --his likes would end the world as it began: with a *bang*, so powerful . . . ! -Here was a 'Marxist' for whom this was ancillary to first being a poet, first a man, first a free spirit and profound soul encompassing all the contradictory degrees and contrasting shades of compassion, and of deepest hate -all of it not without a certain reflective, philosophical, humorous levity either. Worthy of the highest honors and regard, a poet's poet and a poet for the ages.
S**T
Utter fulfillment
Arrived quickly (albeit a bit mysteriously not indicated on the site here), and in great shape. I have been devouring it ever since. Thanks again.
I**E
What an achievement
Great translational effort! This both opens up Vallejo's grand poetry to English readers and also contributes to preserving a milestone in Spanish language poetry. Vallejo is tough to translate and Eshleman did great. In poetic translations one has to attempt to stay faithful to the original but still make the lines "breathe" somehow, it appears to me that Eshleman succeeded in this, his magnum opus.
Trustpilot
3 days ago
4 days ago