

Buy anything from 5,000+ international stores. One checkout price. No surprise fees. Join 2M+ shoppers on Desertcart.
Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to Israel.
"Professor Esolen's translation of Dante's Inferno is the best one I have seen, for two reasons. His decision to use unrhymed blank verse allows him to come nearly as close to the meaning of the original as any prose reading could do, and allows him also to avoid the harrowing sacrifices that the demand for rhyme imposes on any translator. And his endnotes and other additions provoke answers to almost any question that could arise about the work." —A. Kent Hieatt A groundbreaking bilingual edition of Dante's masterpiece that includes a substantive Introduction, extensive notes, and appendixes that reproduce Dante's key sources and influences. Of the great poets, Dante is one of the most elusive and therefore one of the most difficult to adequately render into English verse. With this major new translation, Anthony Esolen has succeeded brilliantly in marrying sense with sound, poetry with meaning, capturing both the poem's line-by-line vigor and its allegorically and philosophically exacting structure, yielding an Inferno that will be as popular with general readers as with scholars, teachers, and students. For, as Dante insists, without a trace of sentimentality or intellectual compromise, even Hell is a work of divine art. Esolen's edition also provides a critical ntroduction and endnotes, with appendices containing Dante's most important sources—from Virgil to Saint Thomas Aquinas and beyond —that deftly illuminate the religious universe the poet inhabited. Verse Translation by Anthony Esolen Illustrations by Gustave Doré Review: Great translation and notes! - Esolen has a very understandable translation for any adult or teenage American to understand. His notes are extremely helpful along with short excerpts from works that influenced Dante. He is a Christian, so his notes are very helpful to understand the perspective of the author Dante, who was a Christian. Review: Esolen Lets Dante Speak - Esolen lets Dante speak. Esolen obviously respects the Inferno and tries to bring the reader into the poem and the religious and cultural milieu and worldview of Dante so the reader can appreciate the poem as Dante intended it. Esolen does not impose modern values or approaches onto the poem. Esolen's notes are at the end of the volume so the reader will be less likely to interrupt reading the poem to read the notes; he does not put endnote numbers in the the poem but instead his endnotes include page and line references that let the reader locate the appropriate point in the poem. (There are some brief notes on obscure matters at the relevant points in the poem.) I read the endnotes for each canto after reading the canto; the notes are uniformly informative and helpful. In the rare instances where Esolen's notes interject modern prejudices or seem to undercut Dante (I saw 2 instances), it's a brief and not particularly sharp disagreement that Esolen merely posits but does not argue. Dante's punishments are so clear and appropriate that at times he forces the reader to consider his own conscience and the sins he's committed. Yet, Dante admonishes the reader (and himself) not to dwell unnecessarily long on the punishments. Dante's Inferno flows very well in Esolen's translation. Esolen renders Dante's masterpiece in iambic pentameter and does not force rhyme. He presents the Italian and his English rendition on opposing pages, and the Italian is an aid for even those of us who don't read Italian as its sense is often discernible -- with or without the translation. Some might consider the Italian "filler" that makes the book longer and thus more expensive, but given the very reasonable cost of the book, that would be unfair. Esolen includes some of Gustave Dore's illustrations in the volume. They're helpful, but small. A complete set of Dore's illustrations, The Dore Illustrations for Dante's Divine Comedy (136 Plates by Gustave Dore) , is available inexpensively and is a tremendous aid in visualizing Dante's hell. (I would not recommend Blake's illustrations, however.) I had previously read Ciardi's translation of The Inferno without using Dore's illustrations and found that using them while reading Esolen's was a great aid. (Ciardi includes a schematic of hell; Esolen does not, and that is a deficiency.) Highly recommended.
| Best Sellers Rank | #38,399 in Books ( See Top 100 in Books ) #48 in Ancient & Classical Poetry #57 in Religious Poetry (Books) #1,326 in Classic Literature & Fiction |
| Customer Reviews | 4.8 out of 5 stars 307 Reviews |
C**Y
Great translation and notes!
Esolen has a very understandable translation for any adult or teenage American to understand. His notes are extremely helpful along with short excerpts from works that influenced Dante. He is a Christian, so his notes are very helpful to understand the perspective of the author Dante, who was a Christian.
J**.
Esolen Lets Dante Speak
Esolen lets Dante speak. Esolen obviously respects the Inferno and tries to bring the reader into the poem and the religious and cultural milieu and worldview of Dante so the reader can appreciate the poem as Dante intended it. Esolen does not impose modern values or approaches onto the poem. Esolen's notes are at the end of the volume so the reader will be less likely to interrupt reading the poem to read the notes; he does not put endnote numbers in the the poem but instead his endnotes include page and line references that let the reader locate the appropriate point in the poem. (There are some brief notes on obscure matters at the relevant points in the poem.) I read the endnotes for each canto after reading the canto; the notes are uniformly informative and helpful. In the rare instances where Esolen's notes interject modern prejudices or seem to undercut Dante (I saw 2 instances), it's a brief and not particularly sharp disagreement that Esolen merely posits but does not argue. Dante's punishments are so clear and appropriate that at times he forces the reader to consider his own conscience and the sins he's committed. Yet, Dante admonishes the reader (and himself) not to dwell unnecessarily long on the punishments. Dante's Inferno flows very well in Esolen's translation. Esolen renders Dante's masterpiece in iambic pentameter and does not force rhyme. He presents the Italian and his English rendition on opposing pages, and the Italian is an aid for even those of us who don't read Italian as its sense is often discernible -- with or without the translation. Some might consider the Italian "filler" that makes the book longer and thus more expensive, but given the very reasonable cost of the book, that would be unfair. Esolen includes some of Gustave Dore's illustrations in the volume. They're helpful, but small. A complete set of Dore's illustrations, The Dore Illustrations for Dante's Divine Comedy (136 Plates by Gustave Dore) , is available inexpensively and is a tremendous aid in visualizing Dante's hell. (I would not recommend Blake's illustrations, however.) I had previously read Ciardi's translation of The Inferno without using Dore's illustrations and found that using them while reading Esolen's was a great aid. (Ciardi includes a schematic of hell; Esolen does not, and that is a deficiency.) Highly recommended.
C**S
Esolen's translation is appropriate to our need . . . .
When I went in search of a good literal translation of Dante's "Inferno" for selections to accompany an exhibition of Amos Nattini's remarkable illustrations of this text, Anthony Esolen's version filled the bill to perfection. With Italian and English on facing pages, it was easy to see how he tried to keep as close and true to Dante's original meaning, rather than to twist everything up in order to fit in the rhymes. Right now, we're trying to get permission from Random House to use selections from Esolen's version for our exhibition text panels, but beyond that, it is a fresh and competent version, highly readable, with plenty of informative notes and reproductions of Gustave Dore's illustrations. Classical Curiosities
D**R
An excellent translation
Picking a translation is a very personal process - some styles resonate more with different readers. That platitude aside, I think it's pretty clear that this is one of the better translations available. I've read several myself (at least a number of cantos - including Mandelbaum, Pinsky, Musa, Ciardi, Turner, Simone, Lombardo, Hollander and Kirkpatrick). The feature of this translation that really sets it apart for me is that it actually propels you through the poem. Other translators often try too hard to be overly literal or poetic - causing the poem to fall flat or become opaque. This one, however, glides the reader along Dante's spectacular journey with a rare beauty and clarity - the translator acting as a kind of second Virgil. When it comes to masterpieces like this I would never advocate relying on one and only one translation (part of the fun in reading a few), but if you're going to narrow your list - be sure to leave this one in, perhaps even as your primary translation. As an aside, the notes are thoughtful and very helpful. In the end this is a beautiful translation that deserves consideration (it's certainly in my top 3 - along with Pinsky and Mandelbaum).
S**K
User friendly copy (some artistic depictions to pre-screen)
Love this copy. The Cantos are easily displayed and the book is easy to read and has nice margins for note taking. I purchased this for a literature class I’m teaching, and I really like it. The one word of warning I would give is that there are some works of art throughout in black and white depicting different levels of the inferno that include grotesque images as well as male and female nudity. Just a caution to those recommending the book to young readers beware of the visuals in this copy.
J**S
Excellent translation of an excellent poem
Anthony Esolen's [relatively] new translation of Dante's Divine Comedy is my personal favorite for leisure reading. Here he captures the high drama, rage, fear, and pathos of Dante's poem better than any other translator I've read (and I've read many). I had already read Inferno umpteen times when I bought Esolen's translation, and it was like reading it for the first time again. I was almost brought to tears by Ugolino and his story, a story, like I said, that I had already read what seemed like a million times. A good translator makes the familiar seem new again, and Esolen's version of Dante accomplishes just that. One nice thing, poetically, about this translation is that Esolen avoids most of the flaws of other translations. His poetry is neither ridiculously ornate nor boringly literal, as many have the tendency to be. He walks the tightrope gracefully, sticking to an iambic pentameter line. He doesn't attempt to force rhyme on the translation (the fatal flaw of the otherwise excellent translation by Dorothy Sayers), but does use a rhyme when it presents itself naturally. This translation is highly recommended for anyone interested in The Divine Comedy. The notes section is scanty, especially compared to the Ciardi and Musa translations, but should be quite enough for even beginning readers.
V**.
Best Translation for the 21st century.
I’ve ordered a few different translations before I settled on this one bc basically, I COULD NOT UNDERSTAND any of them despite having a B.S/B.A and reading many classics for fun. Unless you have a degree in literature or English ( including Victorian English) this is the translation for you. Plus there is the simultaneous original Italian on the left side of the page which, if you know Italian, is dope bc you can do both! I love it.
A**S
Good Book; Love the Dante’s Divine Comedy
I bought this because I had to read it for a class and they ran out of ones to rent at the book store. I was upset at first thinking I spent money on a book I wouldn’t like but was pleasantly surprised when we got into it. I really enjoyed it and even bought the other two parts of Dante’s divine comedy.
M**D
Anthony Esolen is a poet. This is more than ...
Anthony Esolen is a poet. This is more than a translation. Esolen has a feel for the language and the content that gets to the essence of Dante's work.
S**M
Tapa dañada
La tapa estaba dañada al llegar, con varias rascadas.
Trustpilot
2 weeks ago
1 month ago